Schreiben für die Übersetzung: 10 Übersetzungstipps zur Steigerung der Inhaltsqualität

Geschrieben von Iqraaziz am 9. März 2022 05:09 Uhr

    

10 Tipps, die Sie beachten sollten, wenn Sie für die

 

Übersetzung schreiben:

1. Fassen Sie die Sätze kurz

Um das Verständnis zu verbessern und die Übersetzung zu

vereinfachen, sollten Sie sich auf 20 Wörter oder weniger beschränken. Und

erhöhen Sie die Lesbarkeit. Ich frage mich oft: Was ist wirklich wichtig? Wie

kann ich das, was ich sagen will, vereinfachen? Das laute Vorlesen von Sätzen

hilft, sie kurz und bündig zu halten.

2. Verwenden Sie, wann immer möglich, die englische

Standardwortfolge.

Das bedeutet im Allgemeinen Subjekt, Verb und Objekt mit

zugehörigen Modifikatoren. Achten Sie auf eine korrekte grammatikalische

Struktur und die richtige Zeichensetzung.

3. Vermeiden Sie lange Substantivketten

Wenn Verbindungselemente in Substantivketten weggelassen

werden, müssen die Leser die Beziehung zwischen den Wörtern erschließen. Wenn

man einen Satz mehrmals lesen muss, um ihn zu verstehen, ist die

Wahrscheinlichkeit groß, dass es bei der Übersetzung in mehrere Sprachen zu

weiteren Komplikationen kommt. In diesem Fall kommt es häufig zu

Fehlinterpretationen der ursprünglichen Bedeutung - oder zu einer zu wörtlichen

Übersetzung.

4. Verwenden Sie nur einen Begriff, um ein einziges Konzept

zu identifizieren.

Synonyme stehen der Klarheit im Weg. Schreiben Sie jedes Mal

das Gleiche auf die gleiche Weise, wenn Sie es schreiben. Die Suche nach

verschiedenen Schreibweisen für ein und denselben Begriff beeinträchtigt nicht

nur die Gesamtkonsistenz der Übersetzung, sondern verringert auch die damit

verbundene Nutzung des Translation Memory. Dies kann zu einer geringeren

Qualität, höheren Kosten und einer längeren Bearbeitungszeit führen.

5. Vermeiden Sie Humor

Er lässt sich selten mit Äquivalenz übersetzen. Das Gleiche

gilt für Jargon, regionale Ausdrücke oder Metaphern. Eine wahre Geschichte: Ich

wusste nicht, was ein "Knocking it out of the Park" oder ein

"Grand Slam" ist, bis ich 2004 nach Boston zog und in die Red Sox

World Series hineingezogen wurde. Jetzt weiß ich es, aber wahrscheinlich sind

viele Übersetzer genauso ahnungslos wie ich, wenn es um amerikanischen Sport

geht. Ausdrücke werden nicht immer von allen verstanden oder geschätzt - sie

lassen sich einfach nicht übersetzen.

Wenn Humor ein wichtiger Bestandteil Ihrer globalen

Markenbotschaft ist, sollten Sie die Inanspruchnahme von Transkreationsdiensten

in Betracht ziehen. Die Transkreation zielt darauf ab, die gleiche

Kernbotschaft zu vermitteln, die gleiche Wirkung zu erzielen, die gleichen

Gefühle hervorzurufen und den gleichen Stil und Tonfall wie der Ausgangstext zu

verwenden - jedoch in einer anderen Sprache für eine bestimmte Zielgruppe in

einem bestimmten Markt.

6. Seien Sie klar mit internationalen Daten.

Style Guides sollten den Umgang mit großen Ziffern,

Gewichts-, Höhen- und Breitenangaben, Temperatur, Uhrzeit, Telefonnummern,

Währungen usw. für jedes Sprachpaar dokumentieren.

Zum Beispiel: 09/07/2021. Ist das der September oder der

Juli? Das hängt davon ab, wo ich bin. In der Schweiz heißt es Juli, aber in den

USA ist es September. Am sichersten ist es, den Namen des Monats

auszuschreiben. Wenn der Platz knapp ist, kann man auch eine Abkürzung für den

Monat verwenden.

7. Verwenden Sie Relativpronomen wie "dass" und

"welches".

Auch wenn Sie sie nicht brauchen, können sie das Verständnis

verbessern. "Die Software, die er lizenziert hat, läuft morgen ab"

ist klarer als "Die Software, die er lizenziert hat, läuft morgen

ab." Es ist gut zu überprüfen, ob die Pronomen enthalten sind und nicht

vorausgesetzt werden.

8. Verwenden Sie die aktive Stimme statt des Passivs.

Sie ist direkter, besser verständlich und leichter zu

übersetzen. Wörter wie "war" und "von" können darauf

hinweisen, dass ein Passiv verwendet wird. Zum Beispiel: Die Software wurde

durch den Benutzer aktualisiert = Passiv. Der Benutzer aktualisierte die

Software = aktiv.

9. Vermeiden Sie phrasale Verben (die eine Verbform mit

einem oder mehreren Artikeln enthalten).

Sie neigen dazu, Übersetzungen zu verkomplizieren. Verwenden

Sie z. B. "traf" und nicht "begegnete". Phrasal Verbs haben

oft mehrere Bedeutungen und sind weniger formell. Halten Sie Ausschau nach

Verben mit zwei oder drei Wörtern. Ich habe versucht, dies im Zusammenhang mit

dem Deutschen zu sehen, aber raten Sie mal: Ein "Phrasal Verb" als

solches gibt es in der deutschen Grammatik nicht.

10. Darauf achten, dass es passt

Englisch geschriebener Text ist oft kürzer als in anderen

Sprachen, was bedeutet, dass genügend Platz für Erweiterungen benötigt wird (bis

zu 35 %!). Dies ist besonders wichtig für Software-Schnittstellen und Grafiken.

Unterschiede gibt es nicht nur bei der Satzlänge, sondern auch bei der Länge

einzelner Wörter, da einige Sprachen große zusammengesetzte Wörter verwenden.

Folgen Sie dem angegebenen Link, um professionelle

Übersetzungsdienstleistungen von einem erstklassigen Übersetzungsbüro zu

erhalten

https://www.profischnell.de

Kommentare

Es sind noch keine Kommentare vorhanden!