10 Tipps, die Sie beachten sollten, wenn Sie für die
Übersetzung schreiben:
1. Fassen Sie die Sätze kurz
Um das Verständnis zu verbessern und die Übersetzung zu
vereinfachen, sollten Sie sich auf 20 Wörter oder weniger beschränken. Und
erhöhen Sie die Lesbarkeit. Ich frage mich oft: Was ist wirklich wichtig? Wie
kann ich das, was ich sagen will, vereinfachen? Das laute Vorlesen von Sätzen
hilft, sie kurz und bündig zu halten.
2. Verwenden Sie, wann immer möglich, die englische
Standardwortfolge.
Das bedeutet im Allgemeinen Subjekt, Verb und Objekt mit
zugehörigen Modifikatoren. Achten Sie auf eine korrekte grammatikalische
Struktur und die richtige Zeichensetzung.
3. Vermeiden Sie lange Substantivketten
Wenn Verbindungselemente in Substantivketten weggelassen
werden, müssen die Leser die Beziehung zwischen den Wörtern erschließen. Wenn
man einen Satz mehrmals lesen muss, um ihn zu verstehen, ist die
Wahrscheinlichkeit groß, dass es bei der Übersetzung in mehrere Sprachen zu
weiteren Komplikationen kommt. In diesem Fall kommt es häufig zu
Fehlinterpretationen der ursprünglichen Bedeutung - oder zu einer zu wörtlichen
Übersetzung.
4. Verwenden Sie nur einen Begriff, um ein einziges Konzept
zu identifizieren.
Synonyme stehen der Klarheit im Weg. Schreiben Sie jedes Mal
das Gleiche auf die gleiche Weise, wenn Sie es schreiben. Die Suche nach
verschiedenen Schreibweisen für ein und denselben Begriff beeinträchtigt nicht
nur die Gesamtkonsistenz der Übersetzung, sondern verringert auch die damit
verbundene Nutzung des Translation Memory. Dies kann zu einer geringeren
Qualität, höheren Kosten und einer längeren Bearbeitungszeit führen.
5. Vermeiden Sie Humor
Er lässt sich selten mit Äquivalenz übersetzen. Das Gleiche
gilt für Jargon, regionale Ausdrücke oder Metaphern. Eine wahre Geschichte: Ich
wusste nicht, was ein "Knocking it out of the Park" oder ein
"Grand Slam" ist, bis ich 2004 nach Boston zog und in die Red Sox
World Series hineingezogen wurde. Jetzt weiß ich es, aber wahrscheinlich sind
viele Übersetzer genauso ahnungslos wie ich, wenn es um amerikanischen Sport
geht. Ausdrücke werden nicht immer von allen verstanden oder geschätzt - sie
lassen sich einfach nicht übersetzen.
Wenn Humor ein wichtiger Bestandteil Ihrer globalen
Markenbotschaft ist, sollten Sie die Inanspruchnahme von Transkreationsdiensten
in Betracht ziehen. Die Transkreation zielt darauf ab, die gleiche
Kernbotschaft zu vermitteln, die gleiche Wirkung zu erzielen, die gleichen
Gefühle hervorzurufen und den gleichen Stil und Tonfall wie der Ausgangstext zu
verwenden - jedoch in einer anderen Sprache für eine bestimmte Zielgruppe in
einem bestimmten Markt.
6. Seien Sie klar mit internationalen Daten.
Style Guides sollten den Umgang mit großen Ziffern,
Gewichts-, Höhen- und Breitenangaben, Temperatur, Uhrzeit, Telefonnummern,
Währungen usw. für jedes Sprachpaar dokumentieren.
Zum Beispiel: 09/07/2021. Ist das der September oder der
Juli? Das hängt davon ab, wo ich bin. In der Schweiz heißt es Juli, aber in den
USA ist es September. Am sichersten ist es, den Namen des Monats
auszuschreiben. Wenn der Platz knapp ist, kann man auch eine Abkürzung für den
Monat verwenden.
7. Verwenden Sie Relativpronomen wie "dass" und
"welches".
Auch wenn Sie sie nicht brauchen, können sie das Verständnis
verbessern. "Die Software, die er lizenziert hat, läuft morgen ab"
ist klarer als "Die Software, die er lizenziert hat, läuft morgen
ab." Es ist gut zu überprüfen, ob die Pronomen enthalten sind und nicht
vorausgesetzt werden.
8. Verwenden Sie die aktive Stimme statt des Passivs.
Sie ist direkter, besser verständlich und leichter zu
übersetzen. Wörter wie "war" und "von" können darauf
hinweisen, dass ein Passiv verwendet wird. Zum Beispiel: Die Software wurde
durch den Benutzer aktualisiert = Passiv. Der Benutzer aktualisierte die
Software = aktiv.
9. Vermeiden Sie phrasale Verben (die eine Verbform mit
einem oder mehreren Artikeln enthalten).
Sie neigen dazu, Übersetzungen zu verkomplizieren. Verwenden
Sie z. B. "traf" und nicht "begegnete". Phrasal Verbs haben
oft mehrere Bedeutungen und sind weniger formell. Halten Sie Ausschau nach
Verben mit zwei oder drei Wörtern. Ich habe versucht, dies im Zusammenhang mit
dem Deutschen zu sehen, aber raten Sie mal: Ein "Phrasal Verb" als
solches gibt es in der deutschen Grammatik nicht.
10. Darauf achten, dass es passt
Englisch geschriebener Text ist oft kürzer als in anderen
Sprachen, was bedeutet, dass genügend Platz für Erweiterungen benötigt wird (bis
zu 35 %!). Dies ist besonders wichtig für Software-Schnittstellen und Grafiken.
Unterschiede gibt es nicht nur bei der Satzlänge, sondern auch bei der Länge
einzelner Wörter, da einige Sprachen große zusammengesetzte Wörter verwenden.
Folgen Sie dem angegebenen Link, um professionelle
Übersetzungsdienstleistungen von einem erstklassigen Übersetzungsbüro zu
erhalten
https://www.profischnell.de |
Kommentare
Es sind noch keine Kommentare vorhanden!